<address id="nfzht"></address>

                古詩大全 -> 送楊氏女的意思、譯文翻譯、古詩詞賞析★★
                前一篇:三臺 后一篇:夕次盱眙縣

                送楊氏女

                作者:韋應物 年代: 體裁:五排

                永日方戚戚,出門復悠悠。
                女子今有行,大江溯輕舟。
                爾輩況無恃,撫念益慈柔。
                幼為長所育,兩別泣不休。
                對此結中腸,義往難復留。
                自小闕內訓,事姑貽我憂。
                賴茲托令門,仁恤庶無尤。
                貧儉誠所尚,資從豈待周。
                孝恭遵婦道,容止順其猷。
                別離在今晨,見爾當何秋。
                居閑始自遣,臨感忽難收。
                歸來視幼女,零淚緣纓流。

                【注釋】:
                楊氏女,指女兒嫁給楊家。
                1、永日:整天。
                2、悠悠:遙遠貌。
                3、行:指出嫁。
                4、無恃:無母。
                5、令門:對其夫家的尊稱。
                6、容止:這里是一舉一動的意思。
                7、居閑:平日。

                【簡析】:
                詩人早年喪妻,對女兒懷有一種父愛兼母愛的感情,臨行時反復叮囑,正是在盡作母親的責任。兩姐妹的哭,可看出兩個失母孤兒感情的深厚。全詩樸實無華,誠摯感人。

                【評析】:
                這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反復誡訓。詩人早
                年喪妻,留下兩女自小相依為命,感情頗為深厚。因為對亡妻的思念,對二女自然更
                加憐愛。在大女兒出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。
                全詩情真語摯,至性至誠。慈父愛,骨肉情,躍然紙上!柏殐誠所尚,資從豈
                待周”?勺骷t衣千秋楷模。

                TO MY DAUGHTER
                ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

                My heart has been heavy all day long
                Because you have so far to go.
                The marriage of a girl, away from her parents,
                Is the launching of a little boat on a great river.
                ...You were very young when your mother died,
                Which made me the more tender of you.
                Your elder sister has looked out for you,
                And now you are both crying and cannot part.
                This makes my grief the harder to bear;
                Yet it is right that you should go.
                ...Having had from childhood no mother to guide you,
                How will you honour your mother-in-law?
                It's an excellent family; they will be kind to you,
                They will forgive you your mistakes --
                Although ours has been so pure and poor
                That you can take them no great dowry.
                Be gentle and respectful, as a woman should be,
                Careful of word and look, observant of good example.
                ...After this morning we separate,
                There's no knowing for how long....
                I always try to hide my feelings --
                They are suddenly too much for me,
                When I turn and see my younger daughter
                With the tears running down her cheek.

                古詩詞選讀:

              1. 水龍吟 壽夏改齊閏八月初二
              2. 寄鄭谷郎中
              3. 中秋不見月
              4. 見佳人負錢出路
              5. 寄題趙景溫筠居軒
              6. 耳順吟寄敦詩夢得



              7. 詳見《漢語大辭典》中華詩詞(界面見下圖),提供9萬多首古詩詞,可按標題、內容、條件等多種方法查詢。

                下載網址:http://www.hydcd.com/softdown.htm

                 古詩大全
                 

                更多內容請查看【漢語大辭典】。 關于查詢上一句、下一句是什么,如有疑問,請與我們聯系。謝謝!




                Copyright(C)2005 漢辭軟件工作室&張新主 版權所有 電話:15821631100 Email:QQ郵箱 QQ:7117780
                軟件著作權登記號:2005SR02359 備案號:滬ICP備09016276號
                在线亚洲人成电影网站色www-2012电影免费完整版在线看-国产精品国产精品国产专区不卡-成人Av无码一区二区三区

                    
                    

                      <address id="nfzht"></address>